Кожен з нас не раз чув, як після лазні або гарячої ванни людям бажають "з легким паром". Цей російський вислів означає побажання доброго здоров'я, бадьорості і свіжості після водних процедур.Але як же правильно сказати "з легким паром" українською мовою - читайте на ТСН.ua.Дослівний переклад з російської "з легким паром" чи "з легкою парою" є помилковим. Про це каже, зокрема, відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко."Не раз чув, як кажуть українською "з легким паром" або "з легкою парою". До речі, у нашій мові "пара" більш уживана як іменник жіночого роду – вона", - зазначив Авраменко.Але справа не лише в граматичній формі слова "пара". Експерт наголосив, що буквально перекладати фразеологізми, до яких належать і сталі етикетні формули, взагалі не можна. Адже при дослівному перекладі губиться їхній зміст і милозвучність.Олександр Авраменко радить використовувати фрази "доброго здоров'я" або "приємного спочинку". Саме такі відповідники пропонують і фахові словники.До речі, слово "пара" часто зникає при перекладі й інших російських фразеологізмів на українську. Наприклад, замість "на всех парах" правильно казати "повним ходом" або "щодуху". А фразу "задать пару" краще передати як "всипати перцю" чи "нагріти комусь чуба".