Як світові ЗМІ називають Зеленського?

Після того, як Володимир Зеленський став лідером першого туру президентських виборів в Україні, в інтернеті з’явився жарт про те, що тепер green card перейменують в zelenskiy card, тільки їздити по ній можна буде не в Америку, а в Росію. Це такий натяк на проросійський вектор Зеленського.

Але і асоціація з Америкою не випадкова. Зеленського називають "українським Трампом". Головний редактор "Ехо Москви" Олексій Венедиктов, зокрема, сказав: "Зеленський – це історія з Трампом у всіх сенсах. Коли Трамп висувався ще до праймеріз за два роки до виборів, все теж вважали, що він клоун. Власне, він поводився як клоун ... клоун за професією ", – сказав він.


загрузка...

А тепер трохи термінології. "Український Трамп" і "клоун" – це номінації, тобто способи позначення персони, явища, процесу. Номінацією в лінгвістиці називають іменування і вичленення фрагментів дійсності. І за допомогою номінацій цю дійсність можна формувати. Наприклад, те, що сталося з Кримом, у світі називають анексією, тобто видом агресії, насильницьким приєднанням території. А в Росії – просто приєднанням, що формує у аудиторії образ події як законного, легального і логічного. Предмет може бути один, а значення – різні. Як писав дослідник мови і мислення Лев Виготський, якщо ми говоримо про Наполеона, "переможець у битві під Єною" не те ж саме, що "переможений при Ватерлоо".

Якими ж номінаціями наділяють Володимира Зеленського?

Його називають шоуменом, актором, навіть клоуном. Правда, Зеленський і сам каже, що він клоун.



Але найчастіше звучить номінація "комік". Як в російській пресі, так і в зарубіжній. Давайте подивимося на газетні заголовки на різних мовах.

Блумберг: "Комік в ролі президента? Час бути серйозним".

Тайм: "Комік лідирує на президентських виборах в Україні".

Бі-бі-сі: "Чому комік Зеленський - це реальна загроза Порошенко?".

Тепер перейдемо до франкомовної пресі.

"Хто такий Володимир Зеленський? Комік, який може стати президентом?". 

"Комік, шоколадний король і газова принцеса – лідери президентських перегонів в Україні". 

Італійські медіа:

"Голосування за президента України: комік Зеленський лідирує".

"Вибори в Україні: комік Зеленський на чолі".

І, нарешті, деякі російські заголовки:

"Кандидат-комік: Зеленський оголосив про участь в президентських виборах"

"Росіяни для нас не брати": комік Зеленський поспілкувався з ветеранами АТО".

"У лідери президентських перегонів вирвався комік Володимир Зеленський".

"Це не жарт: Комік Володимир Зеленський – головний український політик".

"Президент по приколу: національний проект коміка Зеленського".

При цьому багато хто відзначає, що номінація "комік" в зарубіжних ЗМІ здається нейтральною – просто як позначення роду діяльності. А в російських чомусь звучить принизливо. Чи обґрунтовані ці відчуття? І якщо так, то чому так відбувається? Це питання я задала філологу, культурологу Гасану Гусейнову. Він викладає давньогрецьку мову, а тому відразу звернув увагу на роль грецького кореня у всій цій історії.

"Є слова, які в різних мовах сприймаються по-різному. Хоча начебто один корінь, загальний грецький корінь. Але в російській мові, в російській розмовній мові, є слово "комік", яке вживають для того, щоб сказати, що людина дивна, дурнувата. Засоби масової інформації в Росії, офіційні канали, вони весь час якось хочуть підколоти України, мовляв, держава не справжня.

За ось цим словом "комік" насправді ховається ще й, звичайно, у багатьох така заздрість, що в України виходить щось, що зовсім не виходить у Росії". Виходить, для того, щоб показати різне ставлення до однієї й тієї ж людини або явища, навіть не обов’язково підбирати різні слова. Одне і те саме слово може повідомляти різну інформацію в залежності від контексту і виконання. І комусь від слова "комік" цілком може бути не весело, а сумно.

Ксенія ТУРКОВА