В.Степаненко получил премию им. М. Рыльского за перевод поэмы "Еротокрит"

Премию Кабинета Министров Украины имени Максима Рыльского за 2016 сегодня присудили Василию Степаненко за перевод с греческого на украинский язык поэмы Вицендзоса Корнароса "Еротокрит". Победителя определили на заседании Комитета по присуждению Премии Кабмина им. М. Рыльского.

Всего на соискание премии было подано восемь художественных произведений от пяти авторов, среди которых Божена Антоняк (перевод с польского языка романа Конвицкий "Маленький Апокалипсис, романов Доленга-Мостович" Знахарь "и" Профессор Вильчур "), Анастасия Марченко (перевод по английскому языку сказки Марджери Уильямс "Вельветовый кролик, или Как оживают игрушки" и перевод с французского МВИ романа Тимо де Фомбеля "Тебе Лолнесс.Книга первая. На волосок от гибели"), Зоя Борисюк (перевод с перевод с французского языка книги эссе Шарля Данцига "Зачем читать"), Лео Бутнару (перевод с украинского языка на румынский антологии "Украинский авангард". в антологию вошли произведения 40 украинских поэтов). Однако, по результатам голосования комитета, победу одержал Василий Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнарос "Еротокрит" - первого классического произведения новогреческий язык, который появился в эпоху венецианского владычества в середине 17 века. "У нас не так много специалистов с греческого и когда люди работают над донесением к украинскому читателю произведений литературы, объективно интересная, где было несколько крупных фигур, я имею в виду новогреческий литературу ... тем более когда речь идет о стране, откровенно говоря, с которой у нас все не так хорошо. Греция никогда не принадлежала к наиболее проукраинских стран Европы. Поэтому установление контактов очевидно является очень важным. Это имеет не только литературную, но и определенную общественную миссию ", - отметил заместитель министра образования и науки Украины Максим Стриха. Он также отметил, что очень важно поддерживать и переводы с украинского языков Европейского Союза. "И в этом смысле Лео Бутнару сделал очень большую работу, которая является достойным празднования. Остальные переводов тоже были вполне достойными претендентами с хорошим заделом ", - добавил М.Стриха. На заседании комитета также напомнили, что премия присуждается в размере 10 000 гривен ко дню рождения Максима Рыльского - 19 марта. Звание лауреата Премии присваивается исключительно одному номинантов, а один человек не может стать лауреатом премии дважды. Также премия не присуждается посмертно. Напомним, правительство одобрило постановление о присуждении премии Кабинета Министров Украины имени Леси Украинский за литературно-художественные произведения для детей и юношества 2015 года. Источник: УНН
Премию Кабинета Министров Украины имени Максима Рыльского за 2016 сегодня присудили Василию Степаненко за перевод с греческого на украинский язык поэмы Вицендзоса Корнароса "Еротокрит". Победителя определили на заседании Комитета по присуждению Премии Кабмина им. М. Рыльского. Всего на соискание премии было подано восемь художественных произведений от пяти авторов, среди которых Божена Антоняк (перевод с польского языка романа Конвицкий "Маленький Апокалипсис, романов Доленга-Мостович" Знахарь "и" Профессор Вильчур "), Анастасия Марченко (перевод по английскому языку сказки Марджери Уильямс "Вельветовый кролик, или Как оживают игрушки" и перевод с французского МВИ романа Тимо де Фомбеля "Тебе Лолнесс.Книга первая. На волосок от гибели"), Зоя Борисюк (перевод с перевод с французского языка книги эссе Шарля Данцига "Зачем читать"), Лео Бутнару (перевод с украинского языка на румынский антологии "Украинский авангард". в антологию вошли произведения 40 украинских поэтов). Однако, по результатам голосования комитета, победу одержал Василий Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнарос "Еротокрит" - первого классического произведения новогреческий язык, который появился в эпоху венецианского владычества в середине 17 века. "У нас не так много специалистов с греческого и когда люди работают над донесением к украинскому читателю произведений литературы, объективно интересная, где было несколько крупных фигур, я имею в виду новогреческий литературу ... тем более когда речь идет о стране, откровенно говоря, с которой у нас все не так хорошо. Греция никогда не принадлежала к наиболее проукраинских стран Европы. Поэтому установление контактов очевидно является очень важным. Это имеет не только литературную, но и определенную общественную миссию ", - отметил заместитель министра образования и науки Украины Максим Стриха. Он также отметил, что очень важно поддерживать и переводы с украинского языков Европейского Союза. "И в этом смысле Лео Бутнару сделал очень большую работу, которая является достойным празднования. Остальные переводов тоже были вполне достойными претендентами с хорошим заделом ", - добавил М.Стриха. На заседании комитета также напомнили, что премия присуждается в размере 10 000 гривен ко дню рождения Максима Рыльского - 19 марта. Звание лауреата Премии присваивается исключительно одному номинантов, а один человек не может стать лауреатом премии дважды. Также премия не присуждается посмертно. Напомним, правительство одобрило постановление о присуждении премии Кабинета Министров Украины имени Леси Украинский за литературно-художественные произведения для детей и юношества 2015 года. Источник: УНН